In Translations it is impossible to ensure 100% reliability. Like any other human performance, there is always a margin of error. Even the best translators have bad days, personal concerns that affect the quality of their work or simply distractions.
Translation is a creative activity: changes the context, intent or cultural environment of the companies or persons involved. Therefore it is (and will) impossible to get a 100% accurate translation by a computer program. A computer can not translate it so it can not write a novel or paint a masterpiece. Artificial intelligence is an entelechy ontologically impossible. Translators will remain as long as texts are written by humans and humans are the target.
Therefore, we rely on the human factor and we face the possibility of error. But we have tools that minimize the impact of this reality.
First, all our translators are instructed to review their work. If the delivery time allows, the translation is reviewed at least twice, with the need within 24 hours between the completion of work and the review process. You need to step back so that potential errors are displayed clearly. In short, the translator should approach their work with fresh eyes and critical spirit.
Subsequently, and as a new service provided to its customers, a translator make a final revision to the work prior to delivery.
Un poeta es un mundo encerrado en un hombre