En 1950 Wolfgang Von Tabouillot funda la agencia Tradux. Es la agencia de traducciones más antigua de Madrid.
En 1966, Antonio Carrillo Robles interviene en la traducción del acadio de los textos de la biblioteca de Assurbanipal, y en 1969 obtiene el título de Traductor Jurado de los idiomas inglés, italiano, francés, portugués y latín.
En 1972, Antonio Carrillo Robles entra como socio en Tradux, y en 1983, debido a la cantidad de trabajo que les llega de Tradux, el Ministerio de Asuntos Exteriores crea un sello específico para legalizar sus traducciones Juradas. Es el único traductor que dispone de un sello a su nombre.
En 1980, uno de nuestros principales clientes, IBM España, confía a Tradux la traducción de los manuales de instalación, uso y mantenimiento de su (entonces) revolucionario SISTEMA 8100. Los textos, con un volumen de 1.750.000 palabras, fueron entregados en 15 días a EL CORTE INGLES, para permitirle interconectar on-line sus grandes almacenes de toda España. El Director Técnico de IBM España agradece en carta al director de Tradux la ingente tarea realizada.
En 1984, Tradux traduce trabajos de enorme complejidad técnica, como EL GRAN DICCIONARIO MEDICO, que Laboratorios Fher distribuye entre 25.000 médicos (10 tomos)
En 1986, Pedro Laín Entralgo, Director de la Real Academia de la Lengua Española, convoca al Director de Tradux, junto a otros 4 profesionales de la traducción, con la intención de armonizar la terminología médica en idioma castellano; y en 1986 Antonio Carrillo recibe el ofrecimiento de la Oficina de Interpretación y Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores para incorporarse a su plantilla de traductores.
En 1987, la Gran Mezquita de Londres del Movimiento Ahmadía del Islam convoca a las principales agencias de traducciones de España para la traducción del Sagrado Corán. Tradux resulta la agencia finalmente elegida. El tomo se publica en Londres en 1988.
En 1993 Tradux recibe el encargo de traducir todos los resúmenes de patentes procedentes de las Oficina Española de Patentes y Marcas. En un año se traducen más de 25.000 resúmenes; más de 3.000.000 de palabras. El director realiza el “Diccionario de Siglas de Patentes”, una obra única en el mundo.
En 1995 el Ministerio de Industria concede a Tradux la máxima calificación TD/5 para una Agencia de Traducciones.
En 2010 Tradux realiza la mayor parte de las traducciones de los proyectos de ingeniería y ferroviarios en Arabia Saudí y Abu Dabi realizados por empresas españolas.
En plena crisis, Tradux aumenta su facturación en 2010, e incorpora nuevos e importantes clientes.
En 2011 Tradux diseña un nuevo servicio “Tradux SOS” que le permite atender las necesidades de sus clientes durante los días festivos. Además, crea un entorno de participación y ayuda en su nueva página web dirigido a los profesionales de la traducción con la ayuda de las redes sociales.